Elektronické výkladové slovníky anglických a německých pojmů z oblasti pojišťovnictví obsahují více než 2 000 výrazů a lze je v mezinárodním srovnání pokládat za reprezentativní. 

Využívání poznatků a zkušeností ze zahraničí ukázalo potřebu nejen kvalitního překladu, ale i nutnost pochopení významu odborných pojmů. Pro správnou aplikaci odborných cizojazyčných výrazů do pojistné praxe je klíčové sjednocení překladu, tj. aby cizí pojišťovací termíny byly na českém pojistném trhu jednotně překládány a používány. Z tohoto důvodu slovníky obsahují nejen překlad, ale i odborný výklad.

Slovníky jsou specifické, a to v několika ohledech, zejména však způsobem provedení. Ke každému cizojazyčnému pojmu je přiřazen český ekvivalent a vyjádřená definice či bližší vysvětlení v českém jazyce. Vzhledem k rozdílnosti odborné terminologie používané například na anglickém a americkém pojistném trhu, zejména co se týče právních výrazů, je v některých případech uveden i zdroj či odkaz nebo doplňující vysvětlení v závorce. U pojmů, kde se v českém jazyce vyskytuje více odborných významů, jsou tyto rozlišeny číselně. Součástí realizace slovníků bylo porovnání pojmů s aktuálními zahraničními prameny i legislativou EU.

Forma elektronické aplikace umožňuje průběžně doplňovat chybějící pojmy a slovníky neustále rozšiřovat.

Slovníky jsou určeny pro širokou veřejnost, zejména pak pro pojišťovací praxi, zaměstnance státní správy a učitele i studenty středních odborných a vysokých škol.

Anglicko-český (2011)

Německo-český (2012)

 

 

Zpracoval: Ing. Jaroslav Mesršmíd, CSc.

Lektoři:

Aj-čj/ Drahomír Kubáň, PhDr. Vladimír Přikryl
Nj-čj/ Drahomír Kubáň

Zdroje:

  1. Anglicko-český ekonomický slovník, LEDA, 2. vydání, 2000 anglicko – český slovník pojišťovnictví, kolektiv autorů z ČAP, Grada Publishing, a.s., 2003, Česká asociace pojišťoven, 2003
  2. Association of British Insurers, www.abi.org.uk (Glossary)
  3. AVIVA PLC 2010,  http://www.aviva.com/customers/glossary/
  4. Comité Européen des Assurances (CEA), Why regulation needs to reflex the specifics of the insurance business model and industry structure, Glossary, 2010
  5. Česko – anglický slovník pojišťovnictví, kolektiv autorů z ČAP, Grada Publishing, a.s., 2007, Česká asociace pojišťoven, 2007
  6. Generali Group,  www.generali.com/Generali_Group/Sustainability/Glossary
  7. Glossary and Statistical Annex, Green Paper towards adequate, sustainable and safe European pension systems, COM(2010) 365/3
  8. Glossary, International Association of Insurance Supervisors, www.iaisweb.org, duben 2010
  9. Glossary, Reinsurance Terms, Guy Carpenter, duben 2010
  10. Insurance Glossary, American Insurance Association, 2007,  www.aiadc.org
  11. Pensions Glossary, OECD, 2002
  12. Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law, Draft Common Frame of Reference, Definitions, 2008
  13. Solvency II Glossary, Comité Européen des Assurances – Groupe Consultatif, Brussels, březen 2007
  14. Stručný výkladový slovník pojišťovacích a zajišťovacích výrazů, Česká asociace pojišťoven, 1997 (pracovní dokument)
  15. Versicherungsalphabet, VVW Karlsruhe, 10. vydání, 2001
  16. Zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví, česko-anglická verze, Česká asociace pojišťoven, 2010
  17. Versicherungsalphabet, Jörg von Fürstenwerth, Alfons Weiß,10. völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Verlag Versicherungswirtschaft (VVW), Karlsruhe 2001
  18. Versicherungswörterbuch, Insurance Dictionary, Dictionnaire d´Assurance, Pojišťovací slovníček, Verlag Versicherungswirtschaft, e.V., Karlsruhe, 1995, herausgegeben von Professor Dr. Heinz Leo Müller-Lutz, München
  19. Německo-český právnický slovník, Milena Horálková, LEDA, 2003
  20. Výkladový slovník pojmů z oblasti pojišťovnictví, verze anglicko-česká, Ing. Jaroslav Mesršmíd, CSc., Česká asociace pojišťoven, leden 2011.