rozložení kapitálových investic | Streuung von Kapitalanlagen | spread of investment |
|
||
rozložení rizika | Risikostreuung | spread of risk |
Při prodeji a upisování rizik je nutno dbát i na to, aby rizika byla adekvátně rozložena. Například u pojištění pro případ povodně nelze pojišťovat například pouze budovy, jež se nacházejí v nejvíce povodní ohrožených oblastech. |
||
rozsah pojištění | Versicherungsumfang | scope of cover (range of policies) |
Rozsahem pojištění se rozumí například výčet v pojistné smlouvě zahrnutých pojistných nebezpečí, ale také místo pojištění, pojistná doba apod. (SRN). |
||
rozvaha (bilance) | Bilanz | balance sheet |
Rozvaha je jeden ze základních finančních výkazů účetní závěrky. Podává přehled o aktivech (majetku) a o zdrojích krytí aktiv (o pasivech): a) mezi aktiva pojišťovny patří pohledávky za upsaný kapitál, dlouhodobý nehmotný majetek, finanční umístění, dlužníci, přechodné účty aktiv, b) mezi pasiva pojišťovny patří vlastní kapitál, podřízená pasiva, technické rezervy, rezervy na ostatní rizika a ztráty, depozita při pasivním zajištění, věřitelé, přechodné účty pasiv. |
||
ručení za provizi | Provisionshaftung | liability for commission |
Pojišťovací zprostředkovatel obdrží provizi za sjednání pojištění, ale v případě, že pojištění zanikne do určité doby před uplynutím pojistné doby, je povinen provizi nebo její část pojišťovně vrátit. Spíše výjimečně se v praxi využívají zálohy na provizi. |
||
run-off (ukončení uzavírání nových pojistných/zajistných smluv; doběh; konečné vyřízení) | run-off | Run-Off |
Pojem "run-off" má mnoho významů. Jeho frekvence používání v pojišťovnictví se zvýšila v souvislosti s přijetím souboru opatření k Solventnosti II. Jednoznačný krátký český ekvivalent neexistuje, takže i v některých odborných materiálech, například ČNB, se přebírá anglický pojem bez překladu. Podstatný je ale obsah pojmu. Lze uvést některé překlady, resp. výklady: 1. V bodě 76 preambule nařízení 2015/35/EU se slova "provision run-off ratios" překládají jako "poměry vyčerpání rezerv". V čl. 95 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení jsou slova "policies with positive surrender strains run-off" přeložena jako "po které vyprší pojistné smlouvy s kladným zůstatkem rezerv". 2. Celostátní svaz německého pojišťovnictví (GDV) zveřejnil dne 11. 10. 2017 výklad "run-off" vzhledem k tomu, že tento pojem nebyl správně chápán médii ani částí odborné veřejnosti. Pojišťovna v run-offu je podle GDV společnost, která již neuzavírá nové pojistné smlouvy. Existující pojistný kmen je spravován, jak je smluvně dohodnuto, až do konce pojistné doby jednotlivých pojistných smluv. Protože žádné nové pojistné smlouvy nepřibývají, pojistný kmen se stále více zužuje, až nakonec doběhne, resp. zůstane prázdný. Run-off nemusí být vázán kompletně na celou společnost, nýbrž se může týkat jen jejích dílčích pojistných kmenů. V podnikatelské praxi mohou být dílčí pojistné kmeny ve vlastních společnostech sloučeny nebo mohou být převedeny na jiné pojišťovací podniky. 3. V publikaci "DVA. BWV. English insurance texts. Karlsruhe: Verlag Versicherungswirtschaft GmbH. 2010. s. 156" se "run-offem" rozumí situace, kdy pojišťovna spravuje pojistný kmen při ukončeném obchodu/prodeji. Je doplněno, že "run-off" u životní pojišťovny a životní zajišťovny znamená, že není získávána nová produkce. Pojistné je ale nadále přijímáno u pojistných smluv v účinnosti, a to až do konce pojistné doby či do jiného zániku pojištění. V pojistných odvětvích neživotního pojištění není obvykle splatné žádné pojistné z pojistného kmene v run-offu. Z toho plyne, že je třeba vždy sledovat kontext použití slova "run-off". Lze však konstatovat, že převládající je výklad GDV, tj. že jde o ukončení uzavírání nových pojistných/zajistných smluv. |
||
různá pojistná nebezpečí | sonstige Gefahren | miscellaneous perils |
|
||
samopojištění | Selbstversicherung | self-insurance |
Místo pojištění se daná osoba rozhodne nést riziko samostatně. V podstatě je každý pojistník v určité míře samopojistitelem, jestliže si s pojistitelem dohodne spoluúčast. Velké podniky využívají možnost samopojištění často u menších škod - flotily aut. Vytvářejí za tímto účelem rezervní fond. |
||
samovznícení | Selbstentzündung | spontaneous combustion |
U samovznícení je zdrojem energie potřebné ke vznícení samozahřívání dané látky (například se může samovznítit uhlí uložené na hromadě, stoh slámy, seno apod.). |
||
sazba (tarif) | Tarif | rate |
|
||